ムラクナシタ.

長めのTwitter

翻訳書クソ邦題グランプリ

タイトルの通りである.

 

映画クラスタの間ではよく聞く話であるが,海外の作品を日本に輸入する際にクソみたいな改題が為されることが度々ある.

ということは,同様の構造を有している翻訳書でも同じようなことが起こっているのは想像に難くないだろう.

 

そういうわけで,僕がここ1, 2ヵ月の間に読んだ本に限定して,クソ邦題と感じた本ベスト3について,邦題と原題,そして原題を直接Google翻訳にかけたものを並べてみる.

普段あまり本のタイトルに注意を向けないような人でも十二分に言いたいことが伝わる内容になるだろう.

 

前提として,翻訳書を手掛けてくださった訳者の方には敬意を持っているし,日本人にわかりやすく,かつマーケティング的に優れたタイトルを考えた結果だということは理解しているつもりでいる.その上で,個人的に不服を唱えたいものを挙げている.

 

 

第3位 マイケル・サンデル著,鬼澤 忍訳『実力も運のうち 能力主義は正義か?』(早川書房

原題: "The Tyranny of Merit: What's Become of the Common Good?"

Google翻訳: 『メリットの専制政治: 公益はどうなったのか?』

本書は,主にメリトクラシーは公共善であるか,という問いについて書かれた本である(たぶん).能力主義の功罪,そしてテクノクラートについてアメリカの例を用いながら論じており,とても面白かった.(多少著者の中立性を考える場面はあるが.)

さて,肝心の邦題だが,なかなか度し難いものがある.本書を表すにあたって『実力』を『運』に包含することは著者の意図から大きく外れたものであると言わざるを得ないだろう.詳しいことは割愛するが,この論法が罷り通ってしまうならこの世の全ては『運』という結論に落ち着くことになる.

Google翻訳のタイトル案は,Meritをメリットと訳出していることに問題はあれど,本書のテーマを端的に言い表したものであり,及第点くらいな気がする.

(付記:本書は全体的に訳が硬く(下手で),内容の難解さと相まって驚異の読み辛さを生み出していた.その点ももしかしたら心象に影響したのかもしれない.)

 

 

 

第2位 アミール・レバイン, レイチェル・ヘラー著, 塚越 悦子訳『異性の心を上手に透視する方法 Kindle版』(プレジデント社)

原題: "Attached: Are you Anxious, Avoidant or Secure? How the science of adult attachment can help you find – and keep – love?"

Google翻訳: 『添付: あなたは不安、回避、または安全ですか?大人の愛着の科学が、愛を見つけて維持するのにどのように役立つか』

最近人間の発達について調べているうちに,乳幼児の愛着行動に関しての興味が湧き,それっぽい文献を漁っていたところで出会ったのが本書である.

最初にこの書籍と出会ったのが海外のサイトであったため,僕が知っていたのは英語タイトルと大体の内容のみだった.そして翻訳書を探した結果,この邦題に出会ったのである.

 

初見の時は普通にミスかと思った.

 

本書の内容を簡単に説明すると,人間はその愛情表現の性質(アタッチメント・タイプ)によってN型,V型,S型に分けられ,それぞれ色々な特徴を持っているのでそれを理解して関わるべきだよね,という本である.全編を通じて『パートナーとうまくいく方法』について触れているものの,主題は人間の性質(アタッチメント・タイプ)についての解説である.

ここまで言えば,邦題のクソさが分かってくるのではないだろうか.

邦題のフォーマットで正しくタイトルをつけるのであれば,『異性と同性の心を上手に理解する方法』である.

インパクトのある書名で大衆の興味を惹くことが大事だということは前述の通り百も承知であるが,それにしても......という感じである.

仮に異性の心を透視したい人が本書を読んだとしても残念ながら透視はできないし(当然である),アタッチメント・タイプについて知りたい人間がこの本を読んでいるとあらぬ誤解を受けてしまう(ちょっとはずかしいし).

内容が学術的に優れている本だからこそ,タイトルにおいての恋愛推しはGoogle翻訳案程度に収めてほしかったです(はずかしいし).

 

 

 

栄えある第1位!!!

マイケル ピュエット, クリスティーグロス=ロー著, 熊谷 淳子訳『ハーバードの人生が変わる東洋哲学: 悩めるエリートを熱狂させた超人気講義』(早川書房

原題: "The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life"

Google翻訳:  『道:中国の哲学者が私たちに教えてくれること』

 

閉口頓首!

 

以上!